第2章 无人生还
回到公寓时,戴维又遇上了房东太太。
“夫人,你们可以提供餐食吗?我付费的。”
“当然可以,我做的玛芬蛋糕在整个街区都很有名。”
“太好了,我喜欢蛋糕,请给我预留五个。”戴维笑道。
进屋后,戴维在餐桌上铺开稿纸,给钢笔汲满墨水,认真思考该写什么。
1920年代的推理小说市场確实相当红火,这在全世界都是一样的。
因为这个题材刚被柯南道尔彻底带火,有大量作案手法和诡计可以开发。不像后世,在前辈们穷尽了各种诡计套路后,后来者几乎只能走社会派路线。
1920年是推理小说史上的一个分水岭。
在这之前,除了柯南道尔,其他作者往往採用短篇的形式,追求的是短平快。
但短篇的劣势很容易就暴露了出来:
限於篇幅,故事很难大开大合,精妙的诡计也往往会因为缺少起承转合而失色不少,甚至很容易被看穿。
作品大多是“案发-警方给出错误解答-侦探给出正確解答”的套路模板,这並非作者水平有限,实在是篇幅限制了他们的发挥。
在1920年以后,隨著大量长篇推理小说的出现,推理小说才渐渐迎来了自己的黄金时代。
那本从书店买的《红灯》,戴维已经看过,以一个现代人的视角,实话说推理过程並不是很严谨,也没有那么巧妙,更像一种猎奇类的作品。
戴维上辈子读过很多推理小说,也看过很多推理的影视作品,能写得非常多,但考虑当下的时代背景,他绝不能贸然把超出时代认知太多的作品直接拿出来。
思来想去,戴维觉得还是从“推理女王”阿加莎·克里斯蒂的作品入手比较好。
戴维在稿纸上写下了书名:
《无人生还》。
根本无需组织语言,汹涌澎湃的字母和单词就在脑海中喷薄欲出。
金手指!
“瓦格雷夫法官先生刚刚退休。此刻他正坐在一等车厢的吸菸室角落里,一边吸雪茄,一边饶有兴致地读《泰晤士报》上的政治新闻……”
得益於上辈子读书时老师的严厉要求,戴维的书法很好,英文可以写十分漂亮的义大利斜体。
在金手指的加持下,戴维如有神助,一个下午竟然写了四千多个单词。
要不是考虑“卷面分”,其实他还能写得更快。
临近傍晚时分,屋外传来房东太太的声音:
“特纳先生,你的玛芬蛋糕做好了!”
“来了!”
戴维心情不错,收好手稿,准备明天就投出去。
打开门,戴维接过食盒,“哦,好香的巧克力味道。”
“与伦敦正宗的玛芬或许不能比,但我製作时用了十分的心,不会弱於17街上的面点店。”
“我想夫人一定用了十二分的心!”戴维夸讚了一句,“我需要现在付钱,还是等一周后?”
“一周之后吧。”房东太太说。
这样也方便统计其他费用。
戴维点点头:“再次感谢美丽的夫人。”
房东太太看到戴维的餐桌上放著一沓稿纸,墨水瓶也打开著,插著一支钢笔。
“特纳先生在做什么?”
“我在写文章,准备投稿。”
“不愧是一名绅士。”
这年头还是很崇拜文化人的,——尤其是能够出彩的文化人。
戴维知道房东太太只是隨便的一句客套话,转而问道:“夫人,这里的供电如何?我想我晚上也会伏案工作。”
“供电是不会有问题的,你要相信曼哈顿的电力公司,更要相信我们的爱迪生。”
戴维没有给她科普爱迪生与特斯拉,以及直流电与交流电的区別,笑了笑说:“真是太好了。”
“你要不要先品尝一个蛋糕。”
房东太太投来了殷切的目光。
戴维拿起一个吃了一口,“很好吃,甜度也没那么高。”
嗯,没错!戴维对甜食最高的评价就是“没那么甜”,应该大部分东方人都会这么认为。反正戴维是无法接受老美那些致死级的含糖量食物的。
但房东太太似乎误解了他的意思:“哦,是这样吗?那我下次再多加一点糖。”
“不不不,我是说,这样已经很好了。”
“我知道了,绅士先生。”
房东太太轻轻带上房门离开了。
戴维没有多想,吃完蛋糕,填饱肚子又喝了一杯水,继续写作。
令他庆幸的是,金手指不仅提供原文,甚至还能根据时代特点做一些细微的小修订。
並不影响故事的整体架构,只是让故事的背景更加合理。
戴维十分满意,这个金手指仿佛连上了ai大模型,特別智能。
歷史上的《无人生还》最早出版於1939年,其中很关键的剧情推动点就是那首杀人“童谣”以及桌上的10个士兵小人,每死一个人,小人就少一个,直到归零。
最初这本书的名字叫做《十个小黑人》(“ten little niggers”)。
“nigger”也就是“泥哥”,明显是个带有种族歧视的词汇,所以后续版本的书名以及童谣都是有改进的。
1940年引进到美国时,由於老美黑人很多,所以出版社果断把书名改成了《无人生还》。
但美国版本修改得也不是很完善,竟然把童谣的“十个小黑人”改成了“十个小印第安人”。
想想十个小印第安人是隨著故事走向一个一个消失的……真是相当“地狱幽默”了。
大概到了1980年代,又进行了修订,才改成了最终版本的“十个小士兵”。
另外,书中的那座小岛,最初版本也被叫作“黑人岛”。此后老美的版本叫作“印第安岛”,最后也被改成了“士兵岛”。
戴维选用的是最终版。
这样对原作的故事走向没有任何影响,还能提前免除一些麻烦。
又写了三四百个单词,戴维感觉自己的手指已经有些疼了,而且房屋里的电灯属实不算明亮,如果继续写下去,眼睛就要瞎了。
他果断停了下来,倒头就睡。
次日,戴维醒得很早,写完第五章最后一个单词后便收了工。
他在稿件上签了名字:戴维·特纳。
——对了,david有两个译法,最常见的是“大卫”,但也有音译为“戴维”的。
戴维更喜欢后者,因为“大卫”总让他想到那个光著身子的雕像。同时,“戴维”也能呼应他上辈子的名字。
整理好稿件,戴维来到了邮局。
“我要向《纽约客》杂誌社寄一份稿件。”
“2美分;如果保价的话,5美分起。”
戴维果断付了5美分,“保价!”
“夫人,你们可以提供餐食吗?我付费的。”
“当然可以,我做的玛芬蛋糕在整个街区都很有名。”
“太好了,我喜欢蛋糕,请给我预留五个。”戴维笑道。
进屋后,戴维在餐桌上铺开稿纸,给钢笔汲满墨水,认真思考该写什么。
1920年代的推理小说市场確实相当红火,这在全世界都是一样的。
因为这个题材刚被柯南道尔彻底带火,有大量作案手法和诡计可以开发。不像后世,在前辈们穷尽了各种诡计套路后,后来者几乎只能走社会派路线。
1920年是推理小说史上的一个分水岭。
在这之前,除了柯南道尔,其他作者往往採用短篇的形式,追求的是短平快。
但短篇的劣势很容易就暴露了出来:
限於篇幅,故事很难大开大合,精妙的诡计也往往会因为缺少起承转合而失色不少,甚至很容易被看穿。
作品大多是“案发-警方给出错误解答-侦探给出正確解答”的套路模板,这並非作者水平有限,实在是篇幅限制了他们的发挥。
在1920年以后,隨著大量长篇推理小说的出现,推理小说才渐渐迎来了自己的黄金时代。
那本从书店买的《红灯》,戴维已经看过,以一个现代人的视角,实话说推理过程並不是很严谨,也没有那么巧妙,更像一种猎奇类的作品。
戴维上辈子读过很多推理小说,也看过很多推理的影视作品,能写得非常多,但考虑当下的时代背景,他绝不能贸然把超出时代认知太多的作品直接拿出来。
思来想去,戴维觉得还是从“推理女王”阿加莎·克里斯蒂的作品入手比较好。
戴维在稿纸上写下了书名:
《无人生还》。
根本无需组织语言,汹涌澎湃的字母和单词就在脑海中喷薄欲出。
金手指!
“瓦格雷夫法官先生刚刚退休。此刻他正坐在一等车厢的吸菸室角落里,一边吸雪茄,一边饶有兴致地读《泰晤士报》上的政治新闻……”
得益於上辈子读书时老师的严厉要求,戴维的书法很好,英文可以写十分漂亮的义大利斜体。
在金手指的加持下,戴维如有神助,一个下午竟然写了四千多个单词。
要不是考虑“卷面分”,其实他还能写得更快。
临近傍晚时分,屋外传来房东太太的声音:
“特纳先生,你的玛芬蛋糕做好了!”
“来了!”
戴维心情不错,收好手稿,准备明天就投出去。
打开门,戴维接过食盒,“哦,好香的巧克力味道。”
“与伦敦正宗的玛芬或许不能比,但我製作时用了十分的心,不会弱於17街上的面点店。”
“我想夫人一定用了十二分的心!”戴维夸讚了一句,“我需要现在付钱,还是等一周后?”
“一周之后吧。”房东太太说。
这样也方便统计其他费用。
戴维点点头:“再次感谢美丽的夫人。”
房东太太看到戴维的餐桌上放著一沓稿纸,墨水瓶也打开著,插著一支钢笔。
“特纳先生在做什么?”
“我在写文章,准备投稿。”
“不愧是一名绅士。”
这年头还是很崇拜文化人的,——尤其是能够出彩的文化人。
戴维知道房东太太只是隨便的一句客套话,转而问道:“夫人,这里的供电如何?我想我晚上也会伏案工作。”
“供电是不会有问题的,你要相信曼哈顿的电力公司,更要相信我们的爱迪生。”
戴维没有给她科普爱迪生与特斯拉,以及直流电与交流电的区別,笑了笑说:“真是太好了。”
“你要不要先品尝一个蛋糕。”
房东太太投来了殷切的目光。
戴维拿起一个吃了一口,“很好吃,甜度也没那么高。”
嗯,没错!戴维对甜食最高的评价就是“没那么甜”,应该大部分东方人都会这么认为。反正戴维是无法接受老美那些致死级的含糖量食物的。
但房东太太似乎误解了他的意思:“哦,是这样吗?那我下次再多加一点糖。”
“不不不,我是说,这样已经很好了。”
“我知道了,绅士先生。”
房东太太轻轻带上房门离开了。
戴维没有多想,吃完蛋糕,填饱肚子又喝了一杯水,继续写作。
令他庆幸的是,金手指不仅提供原文,甚至还能根据时代特点做一些细微的小修订。
並不影响故事的整体架构,只是让故事的背景更加合理。
戴维十分满意,这个金手指仿佛连上了ai大模型,特別智能。
歷史上的《无人生还》最早出版於1939年,其中很关键的剧情推动点就是那首杀人“童谣”以及桌上的10个士兵小人,每死一个人,小人就少一个,直到归零。
最初这本书的名字叫做《十个小黑人》(“ten little niggers”)。
“nigger”也就是“泥哥”,明显是个带有种族歧视的词汇,所以后续版本的书名以及童谣都是有改进的。
1940年引进到美国时,由於老美黑人很多,所以出版社果断把书名改成了《无人生还》。
但美国版本修改得也不是很完善,竟然把童谣的“十个小黑人”改成了“十个小印第安人”。
想想十个小印第安人是隨著故事走向一个一个消失的……真是相当“地狱幽默”了。
大概到了1980年代,又进行了修订,才改成了最终版本的“十个小士兵”。
另外,书中的那座小岛,最初版本也被叫作“黑人岛”。此后老美的版本叫作“印第安岛”,最后也被改成了“士兵岛”。
戴维选用的是最终版。
这样对原作的故事走向没有任何影响,还能提前免除一些麻烦。
又写了三四百个单词,戴维感觉自己的手指已经有些疼了,而且房屋里的电灯属实不算明亮,如果继续写下去,眼睛就要瞎了。
他果断停了下来,倒头就睡。
次日,戴维醒得很早,写完第五章最后一个单词后便收了工。
他在稿件上签了名字:戴维·特纳。
——对了,david有两个译法,最常见的是“大卫”,但也有音译为“戴维”的。
戴维更喜欢后者,因为“大卫”总让他想到那个光著身子的雕像。同时,“戴维”也能呼应他上辈子的名字。
整理好稿件,戴维来到了邮局。
“我要向《纽约客》杂誌社寄一份稿件。”
“2美分;如果保价的话,5美分起。”
戴维果断付了5美分,“保价!”