第61章 译稿完成
1979从湘西大山走出来的文豪 作者:佚名
第61章 译稿完成
完成欧·亨利的翻译初稿,花了他將4天时间。
他將译稿仔细誊抄在正规稿纸上,接著,他转向凯萨琳·曼斯菲尔德。
曼斯菲尔德的风格与欧·亨利迥异。
她更注重细微的感受、瞬间的印象、人物內心意识的流动,文字如印象派的点彩,细腻而富有诗意,但也更难以捕捉和转换。
《园会》写的是一个富家少女萝拉在筹备家中花园派对时,听闻附近贫苦邻居青年意外身亡,內心產生的微妙震动与对阶级、生命、欢乐与悲伤界限的困惑。
曼斯菲尔德的笔触极其细腻,通过光影、气味、声音、人物细微的动作和对话,层层渲染情绪。
翻译她,更像是在捕捉光影和情绪的涟漪。
比如开篇描写清晨花园的句子:“and after all the weather was ideal.”
字面意思是“毕竟天气是理想的”。
但放在文中那种准备派对的欢快期待氛围里,李劲松斟酌后译为:“再说了,天气再好不过了。”
用口语化的“再说了”起头,更自然。
“ideal”译为“再好不过”,比“理想的”更有温度。
萝拉看到死者后的心理描写:“what did garden-parties and baskets and lace frocks matter to him? he was far from all those things.”
他译为:“花园派对、篮子和蕾丝裙子,与他有何相干?他已远离这一切。”
用短句和“有何相干”、“远离”这样的词,试图传达出萝拉那种骤然的疏离感和迷茫。
翻译《苍蝇》时,挑战更大。
这篇小说通过一个老板拍死一只掉进墨水瓶、挣扎求生的苍蝇的微小事件,折射其內心对战爭创伤、失去儿子和自身冷酷的逃避与恐惧。
全文充满象徵和压抑的心理张力。
李劲松需要格外注意动词的选用和节奏的把握,以传达出那种几乎令人窒息的氛围。
比如描写苍蝇挣扎的段落,英文用了一系列精准的动词,他需要找到对应的中文动词,既要准確,又要能累积那种残酷的意味。
最后是杰克·伦敦的《热爱生命》。
这是一曲生命的壮歌,文字粗粓有力,充满荒野的严酷和人类求生本能的磅礴力量。
翻译时需要完全不同的语感——更短促、更有力、更直接,充满动感和原始的生命力。
比如开篇:“two men walked slowly through the shallow water of a stream. they were alone in the barren land.”
他译为:“两个人缓缓地趟过一条小溪的浅水。在这荒芜之地,只有他们俩。”用“趟过”、“荒芜之地”定下基调。
描写主人公与病狼对峙、最终咬死狼喉的段落,更是需要字字用力,译出那种血腥、残酷和生命最后迸发的野蛮力量。
《热爱生命》文章稍长,一万多字,其他的都是三四千字不等。
6篇小说,一共3万多字,翻译、修改、誊抄,花了他整整10天时间,而且每天都工作在15个小时以上。
要是有个电脑,工作效率绝对翻倍。
以后有机会,无论如何都要搞台电脑。
工欲善其事必先利其器,他將这个任务记在小本本上,列为头等大事。
不过,目前对他来说也用不上,村里连电都没有,还用电脑?
翻译的过程,也是一个学习的过程。
从欧·亨利那里体会结构布局的巧思和结尾的震撼力,从曼斯菲尔德那里领悟细节描写的魔力与意识流手法的微妙,从杰克·伦敦那里感受原始生命力的喷薄与自然环境描写的压迫感。
这些收穫,甚至潜移默化地反哺著他的创作。
当他再次拿起《乡路》想看一遍的时候时,李劲松惊奇地发现自己对邮路上父子间那些细微的情感交流和风景映照心境的描写,似乎还可以修改的更加完美。
於是,他又花了一天的时间,再次对《乡路》做了修改。
这期间,他还接待了《湘江文艺》的李元落,李元落是再次过来动员李劲鬆开研討会的。
只要他抽出一天时间,不搞那么正式,就是几个朋友聚在一起聊一聊。
主要是想借著这个机会,把省里一批有想法、在埋头创作的青年作者拢到一起,大家交流交流,也听听老作家、评论家的意见。
对省里的文学氛围,也是个推动。
李劲松实在碍不过面子,在李元落的软磨硬泡之下,终於答应了。
等李元落確定好时间,给他来一封信,他会准时去星城参会。
没过两天,来自花城和燕京的信几乎同时到了。
石彬导演的信写得务实而热情。
他告诉李劲松,珠影厂对《乡情》的改编已经正式立项,成立了以胡丙留导演为核心的创作班子,目前正在紧锣密鼓地进行剧本改编。
他隨信寄来了正式的改编协议草案,希望李劲松能签署授权,並承诺剧本初稿完成后会第一时间寄来请他审阅提意见。
信中最让李劲松感到高兴的消息是:“胡导前日已专程赴京,与任怡湘同志进行了深入交谈,並试了戏。胡导对任怡湘同志的气质、演技以及对翠翠的理解非常满意,认为其形象与角色契合度极高,表演有灵气、有深度。目前基本已確定由她出演女主角。此事还要特別感谢你的推荐!”
信末还提到,胡丙留导演上次来湘西找他未遇,但沿途考察,对石塘镇一带的山水风貌印象极深,认为非常符合电影中对湘西小镇的想像,外景地很可能会优先考虑在这一带选取,届时少不了还要来叨扰。
李劲松很快回了信,表示欢迎,並將授权书籤署后寄给了他。
授权书上还写了剧本改编费用:800元。
石彬告诉他,这是国家规定的稿酬。
800元已经不少了,《收穫》给的稿费也才两百来块钱,李劲松感到满意。
让任怡湘来演《乡情》在她给李劲松的信中也得到了確认。
任怡湘还告诉他,过年期间,她会回星城呆几天,希望能在星城见他一面。
信中还告诉了她家的地址。
李劲松赶紧给她回了一封掛號信,约定了见面的时间和地点,他还不想直接去人家姑娘家找她。
两个人虽然有了那么一丝心意想通,但以后肯定聚少离多,將来谁知道能不能在一起?
这么快就见家长,李劲松根本不想那么做。
但李劲松也挺想见她的,那么漂亮可爱的小姑娘都这么主动,好像,没有男人能拒绝得了吧?
第61章 译稿完成
完成欧·亨利的翻译初稿,花了他將4天时间。
他將译稿仔细誊抄在正规稿纸上,接著,他转向凯萨琳·曼斯菲尔德。
曼斯菲尔德的风格与欧·亨利迥异。
她更注重细微的感受、瞬间的印象、人物內心意识的流动,文字如印象派的点彩,细腻而富有诗意,但也更难以捕捉和转换。
《园会》写的是一个富家少女萝拉在筹备家中花园派对时,听闻附近贫苦邻居青年意外身亡,內心產生的微妙震动与对阶级、生命、欢乐与悲伤界限的困惑。
曼斯菲尔德的笔触极其细腻,通过光影、气味、声音、人物细微的动作和对话,层层渲染情绪。
翻译她,更像是在捕捉光影和情绪的涟漪。
比如开篇描写清晨花园的句子:“and after all the weather was ideal.”
字面意思是“毕竟天气是理想的”。
但放在文中那种准备派对的欢快期待氛围里,李劲松斟酌后译为:“再说了,天气再好不过了。”
用口语化的“再说了”起头,更自然。
“ideal”译为“再好不过”,比“理想的”更有温度。
萝拉看到死者后的心理描写:“what did garden-parties and baskets and lace frocks matter to him? he was far from all those things.”
他译为:“花园派对、篮子和蕾丝裙子,与他有何相干?他已远离这一切。”
用短句和“有何相干”、“远离”这样的词,试图传达出萝拉那种骤然的疏离感和迷茫。
翻译《苍蝇》时,挑战更大。
这篇小说通过一个老板拍死一只掉进墨水瓶、挣扎求生的苍蝇的微小事件,折射其內心对战爭创伤、失去儿子和自身冷酷的逃避与恐惧。
全文充满象徵和压抑的心理张力。
李劲松需要格外注意动词的选用和节奏的把握,以传达出那种几乎令人窒息的氛围。
比如描写苍蝇挣扎的段落,英文用了一系列精准的动词,他需要找到对应的中文动词,既要准確,又要能累积那种残酷的意味。
最后是杰克·伦敦的《热爱生命》。
这是一曲生命的壮歌,文字粗粓有力,充满荒野的严酷和人类求生本能的磅礴力量。
翻译时需要完全不同的语感——更短促、更有力、更直接,充满动感和原始的生命力。
比如开篇:“two men walked slowly through the shallow water of a stream. they were alone in the barren land.”
他译为:“两个人缓缓地趟过一条小溪的浅水。在这荒芜之地,只有他们俩。”用“趟过”、“荒芜之地”定下基调。
描写主人公与病狼对峙、最终咬死狼喉的段落,更是需要字字用力,译出那种血腥、残酷和生命最后迸发的野蛮力量。
《热爱生命》文章稍长,一万多字,其他的都是三四千字不等。
6篇小说,一共3万多字,翻译、修改、誊抄,花了他整整10天时间,而且每天都工作在15个小时以上。
要是有个电脑,工作效率绝对翻倍。
以后有机会,无论如何都要搞台电脑。
工欲善其事必先利其器,他將这个任务记在小本本上,列为头等大事。
不过,目前对他来说也用不上,村里连电都没有,还用电脑?
翻译的过程,也是一个学习的过程。
从欧·亨利那里体会结构布局的巧思和结尾的震撼力,从曼斯菲尔德那里领悟细节描写的魔力与意识流手法的微妙,从杰克·伦敦那里感受原始生命力的喷薄与自然环境描写的压迫感。
这些收穫,甚至潜移默化地反哺著他的创作。
当他再次拿起《乡路》想看一遍的时候时,李劲松惊奇地发现自己对邮路上父子间那些细微的情感交流和风景映照心境的描写,似乎还可以修改的更加完美。
於是,他又花了一天的时间,再次对《乡路》做了修改。
这期间,他还接待了《湘江文艺》的李元落,李元落是再次过来动员李劲鬆开研討会的。
只要他抽出一天时间,不搞那么正式,就是几个朋友聚在一起聊一聊。
主要是想借著这个机会,把省里一批有想法、在埋头创作的青年作者拢到一起,大家交流交流,也听听老作家、评论家的意见。
对省里的文学氛围,也是个推动。
李劲松实在碍不过面子,在李元落的软磨硬泡之下,终於答应了。
等李元落確定好时间,给他来一封信,他会准时去星城参会。
没过两天,来自花城和燕京的信几乎同时到了。
石彬导演的信写得务实而热情。
他告诉李劲松,珠影厂对《乡情》的改编已经正式立项,成立了以胡丙留导演为核心的创作班子,目前正在紧锣密鼓地进行剧本改编。
他隨信寄来了正式的改编协议草案,希望李劲松能签署授权,並承诺剧本初稿完成后会第一时间寄来请他审阅提意见。
信中最让李劲松感到高兴的消息是:“胡导前日已专程赴京,与任怡湘同志进行了深入交谈,並试了戏。胡导对任怡湘同志的气质、演技以及对翠翠的理解非常满意,认为其形象与角色契合度极高,表演有灵气、有深度。目前基本已確定由她出演女主角。此事还要特別感谢你的推荐!”
信末还提到,胡丙留导演上次来湘西找他未遇,但沿途考察,对石塘镇一带的山水风貌印象极深,认为非常符合电影中对湘西小镇的想像,外景地很可能会优先考虑在这一带选取,届时少不了还要来叨扰。
李劲松很快回了信,表示欢迎,並將授权书籤署后寄给了他。
授权书上还写了剧本改编费用:800元。
石彬告诉他,这是国家规定的稿酬。
800元已经不少了,《收穫》给的稿费也才两百来块钱,李劲松感到满意。
让任怡湘来演《乡情》在她给李劲松的信中也得到了確认。
任怡湘还告诉他,过年期间,她会回星城呆几天,希望能在星城见他一面。
信中还告诉了她家的地址。
李劲松赶紧给她回了一封掛號信,约定了见面的时间和地点,他还不想直接去人家姑娘家找她。
两个人虽然有了那么一丝心意想通,但以后肯定聚少离多,將来谁知道能不能在一起?
这么快就见家长,李劲松根本不想那么做。
但李劲松也挺想见她的,那么漂亮可爱的小姑娘都这么主动,好像,没有男人能拒绝得了吧?