第615章 轰轰轰!
这首歌……好像没那么简单!
“vita detestabilis(人生可憎无常)”
“nunc obdurat(时而她铁石心肠)
“et tunc curat(时而她抚慰治癒)
“ludo mentis aciem(当作游戏一般)”
都说拉丁语是英语的文言文,此话有一定道理。因为你要学会拉丁语,確实需要知道非常多的典故,並且单词信息熵也非常高。比如歌词“nunc obdurat”直译是“此刻变得冷酷”,如果要用英文表达出诗意得“grow cold at this moment”。况且这句歌词还用典了,古罗马著名诗人卡图卢斯诗集中“quae tu volebas nec puella nolebat.nunc obdurat...”有一句很著名,了解这典故,才能顺势多加一个第三人称“她”。直译中是不存在第三人称的。
此刻这个她代表救世主,时而的翻译来自“et tunc”结合前后文,把“nunc(此刻)”译为时而。
甲鱼转播平行世界,很少把原文和中文同时列出来,感觉水字数。可拉丁文歌词还是能稍微尊敬一下的。
言归正传,现场百分之九十九的观眾不了解歌词的含义,但听得懂旋律和编曲啊!
比方说机器人时代的美利坚的鼓手是阿美莉卡人,他是正经伯克利音乐学院毕业的,即便这学校当下在中文网际网路被群嘲,一点也没含金量。可那也分认真学和不认真学,机器人时代临时凑的鼓手就认真学了,他敏锐地意识到——
“这旋律核心有点耳熟……”
还没等他细想,舞台上的弦乐组行动了,第一小提琴部主宰旋律,第二小提琴部创造呼吸,大提琴、低音提琴接踵而至,连绵的压迫感袭来。
关键是秦疆,还安排了合唱团——
“egestatem(无论贫贱)”
“potestatem(无论权势)
“dissolvit ut glaciem(如冰雪般消亡)
……
“我想起来了,难怪感觉耳熟 ,这应该是德国作曲家卡尔·奥尔夫创作的清唱剧《布兰诗歌》的开场曲《o fortuna(哦,命运)》的旋律——”机器人时代的鼓手阿美莉卡人想找个英文单词来形容,但一时之间想不到合適的。
最终还是得用一句“牛逼!”来形容。
“原来这就史诗摇滚吗?”阮平也怔怔的看著。他们还以为自己今天的表演赛,已经玩得够嗨了,还放任队员追星。
结果此刻才知道什么叫玩。
《o fortuna》本身就极具戏剧张力,毕竟要用来展现宿命无常,所以歌曲用这段旋律作为骨架,那绝对带有史诗感。
黎清水眼里都快冒星星了,“蓝教授无论在现实还是在剧集中,都有超能力啊!”
都知道,史诗感会带来歷史沉重,甚至会带来肃穆的压抑,比如巴赫的音乐。但《the mass》加入了非常多的摇滚,编曲中加入了现代电子鼓,还有合成器的大量使用铺底音色,再配合琶音器……那感觉是什么呢?
越是压抑,突破才越让人激动。
你的对手是苏炳添,或者是李勇,你能突破,带来的爽感就截然不同了。苏炳添都知道吧,新的飞人,那么李勇是谁?哦是甲鱼的表哥。
换句话说,当摇滚的元素,电子声编曲衝破中肃穆和沉重的大框架,那真是让人热血沸腾!
“divano!
“divano me!
“divano messi!
“divano messia!”
后面为什么不做中文翻译?因为后面压根没任何含义,什么“救世主”“神啊”都是扯淡的,词语应该是依託於拉丁语divus(神圣的、神的)创造的。那么原作者为什么要创造这几个词语呢?自然不可能是吃饱了撑的。
理由很单一。捏造拉丁语,就为了气势,为了营造威严感!
威严感可能还是不够直白。
直白点,为了更爽!
为了——二营长把老子的义大利炮拉过来。
轰轰!
“sors salutis(福祉之命)
“et virtutis(以及德行之命)
“michi nunc contraria(如今皆与我相悖)”
本身秦疆开了掛,听感就非常夸张,更何况还有气势磅礴的合唱团。人声的堆叠营造了强烈的空间感,就好像装甲车轰隆隆,不停向听眾开炮。
“臥槽,这歌真有力气。我突然有个想法,如果有时候控制不住在外面鬼混,不想听老婆的话,就把这首歌当成老婆的专属铃声,备註改为长官,以后再打电话过来催回家,臥槽,这敢不答应?!”
“有种千军万马踏破一切朝我衝来的即视感!”
“(咽两口唾沫)我感觉我今天回家就能把研究生的答辩全部写完!”
“这歌绝对不能开车的时候听,开小车感觉自己在开大运,开大运感觉自己在开装甲坦克。”
……
凶猛而密集的节奏,还有藏在暗处的低音,正是让整首歌充满了现代战爭爆发的即视感,听眾也听不懂什么拉丁语,更感受不到什么宗教怜悯,只感受到狂暴碾压!
小提琴、中提琴、大提琴和低音提琴的断奏与拉奏相互交织形成密集的网,合成器的音效衝锋,舞台上除了主唱秦疆,其余人都特別激动,感觉自己好像是战斗团的一员。
“est affectus(满怀爱恨)
“et defectus(亦有缺失)
“semper in angaria(永为命运的奴僕)
“hac in hora(此时此刻)
“sine mora(不可迟疑)
“corde pulsum tangite(拨动那震颤的心弦)。”
冲冲冲!
秦疆看著下面亢奋的观眾,依旧是十分冷漠的站桩输出。但也正是这种冷漠的演唱,带来了奇特的魅力,就好像不在乎士兵性命,命令装甲军发起衝锋的统领。
六把圆號、小號、长號、大號一齐出声,吹响號角式一样具有煽动性的节奏!
“divano!
“divano me!
“divano messi!
“divano messia!”
反覆吟唱的段落,为了威严製造的擬声词,明明带有浓厚的宗教神圣色彩,但却事实上成为和铜管组一样的“衝锋號”。
同时,也成为了歌曲最具標誌性的记忆点。好多现场观眾听第一遍就很亢奋地跟著嘀咕“枇杷露,枇杷露咧,枇杷露没事,枇杷露没事啊!”
就很洗脑。
“quod per sortem因为命运
“sternit fortem(使勇者屈服)
“mecum omnes plangite(眾人啊,与我一同悲泣)”
秦疆演唱完毕。
观眾们一点也没有像歌曲一样悲泣,反而想要拿枪衝锋,真枪真刀的干!
那么飞鸟与蝉什么反应?
段落海和黎龙什么反应?
其他人什么反应?
“vita detestabilis(人生可憎无常)”
“nunc obdurat(时而她铁石心肠)
“et tunc curat(时而她抚慰治癒)
“ludo mentis aciem(当作游戏一般)”
都说拉丁语是英语的文言文,此话有一定道理。因为你要学会拉丁语,確实需要知道非常多的典故,並且单词信息熵也非常高。比如歌词“nunc obdurat”直译是“此刻变得冷酷”,如果要用英文表达出诗意得“grow cold at this moment”。况且这句歌词还用典了,古罗马著名诗人卡图卢斯诗集中“quae tu volebas nec puella nolebat.nunc obdurat...”有一句很著名,了解这典故,才能顺势多加一个第三人称“她”。直译中是不存在第三人称的。
此刻这个她代表救世主,时而的翻译来自“et tunc”结合前后文,把“nunc(此刻)”译为时而。
甲鱼转播平行世界,很少把原文和中文同时列出来,感觉水字数。可拉丁文歌词还是能稍微尊敬一下的。
言归正传,现场百分之九十九的观眾不了解歌词的含义,但听得懂旋律和编曲啊!
比方说机器人时代的美利坚的鼓手是阿美莉卡人,他是正经伯克利音乐学院毕业的,即便这学校当下在中文网际网路被群嘲,一点也没含金量。可那也分认真学和不认真学,机器人时代临时凑的鼓手就认真学了,他敏锐地意识到——
“这旋律核心有点耳熟……”
还没等他细想,舞台上的弦乐组行动了,第一小提琴部主宰旋律,第二小提琴部创造呼吸,大提琴、低音提琴接踵而至,连绵的压迫感袭来。
关键是秦疆,还安排了合唱团——
“egestatem(无论贫贱)”
“potestatem(无论权势)
“dissolvit ut glaciem(如冰雪般消亡)
……
“我想起来了,难怪感觉耳熟 ,这应该是德国作曲家卡尔·奥尔夫创作的清唱剧《布兰诗歌》的开场曲《o fortuna(哦,命运)》的旋律——”机器人时代的鼓手阿美莉卡人想找个英文单词来形容,但一时之间想不到合適的。
最终还是得用一句“牛逼!”来形容。
“原来这就史诗摇滚吗?”阮平也怔怔的看著。他们还以为自己今天的表演赛,已经玩得够嗨了,还放任队员追星。
结果此刻才知道什么叫玩。
《o fortuna》本身就极具戏剧张力,毕竟要用来展现宿命无常,所以歌曲用这段旋律作为骨架,那绝对带有史诗感。
黎清水眼里都快冒星星了,“蓝教授无论在现实还是在剧集中,都有超能力啊!”
都知道,史诗感会带来歷史沉重,甚至会带来肃穆的压抑,比如巴赫的音乐。但《the mass》加入了非常多的摇滚,编曲中加入了现代电子鼓,还有合成器的大量使用铺底音色,再配合琶音器……那感觉是什么呢?
越是压抑,突破才越让人激动。
你的对手是苏炳添,或者是李勇,你能突破,带来的爽感就截然不同了。苏炳添都知道吧,新的飞人,那么李勇是谁?哦是甲鱼的表哥。
换句话说,当摇滚的元素,电子声编曲衝破中肃穆和沉重的大框架,那真是让人热血沸腾!
“divano!
“divano me!
“divano messi!
“divano messia!”
后面为什么不做中文翻译?因为后面压根没任何含义,什么“救世主”“神啊”都是扯淡的,词语应该是依託於拉丁语divus(神圣的、神的)创造的。那么原作者为什么要创造这几个词语呢?自然不可能是吃饱了撑的。
理由很单一。捏造拉丁语,就为了气势,为了营造威严感!
威严感可能还是不够直白。
直白点,为了更爽!
为了——二营长把老子的义大利炮拉过来。
轰轰!
“sors salutis(福祉之命)
“et virtutis(以及德行之命)
“michi nunc contraria(如今皆与我相悖)”
本身秦疆开了掛,听感就非常夸张,更何况还有气势磅礴的合唱团。人声的堆叠营造了强烈的空间感,就好像装甲车轰隆隆,不停向听眾开炮。
“臥槽,这歌真有力气。我突然有个想法,如果有时候控制不住在外面鬼混,不想听老婆的话,就把这首歌当成老婆的专属铃声,备註改为长官,以后再打电话过来催回家,臥槽,这敢不答应?!”
“有种千军万马踏破一切朝我衝来的即视感!”
“(咽两口唾沫)我感觉我今天回家就能把研究生的答辩全部写完!”
“这歌绝对不能开车的时候听,开小车感觉自己在开大运,开大运感觉自己在开装甲坦克。”
……
凶猛而密集的节奏,还有藏在暗处的低音,正是让整首歌充满了现代战爭爆发的即视感,听眾也听不懂什么拉丁语,更感受不到什么宗教怜悯,只感受到狂暴碾压!
小提琴、中提琴、大提琴和低音提琴的断奏与拉奏相互交织形成密集的网,合成器的音效衝锋,舞台上除了主唱秦疆,其余人都特別激动,感觉自己好像是战斗团的一员。
“est affectus(满怀爱恨)
“et defectus(亦有缺失)
“semper in angaria(永为命运的奴僕)
“hac in hora(此时此刻)
“sine mora(不可迟疑)
“corde pulsum tangite(拨动那震颤的心弦)。”
冲冲冲!
秦疆看著下面亢奋的观眾,依旧是十分冷漠的站桩输出。但也正是这种冷漠的演唱,带来了奇特的魅力,就好像不在乎士兵性命,命令装甲军发起衝锋的统领。
六把圆號、小號、长號、大號一齐出声,吹响號角式一样具有煽动性的节奏!
“divano!
“divano me!
“divano messi!
“divano messia!”
反覆吟唱的段落,为了威严製造的擬声词,明明带有浓厚的宗教神圣色彩,但却事实上成为和铜管组一样的“衝锋號”。
同时,也成为了歌曲最具標誌性的记忆点。好多现场观眾听第一遍就很亢奋地跟著嘀咕“枇杷露,枇杷露咧,枇杷露没事,枇杷露没事啊!”
就很洗脑。
“quod per sortem因为命运
“sternit fortem(使勇者屈服)
“mecum omnes plangite(眾人啊,与我一同悲泣)”
秦疆演唱完毕。
观眾们一点也没有像歌曲一样悲泣,反而想要拿枪衝锋,真枪真刀的干!
那么飞鸟与蝉什么反应?
段落海和黎龙什么反应?
其他人什么反应?