第291章 《昨日重现》
第291章 《昨日重现》
次日一早,吃完早饭后,眾人再次来到了音乐厅。
一位老同志突然发现少了一个人,便开口打趣道:“兆坤同志怎么没来?是不是昨晚想媳妇,睡过头了?”
因为《致吾妻》这首曲子,业內人士都知道,他这个月刚娶了新媳妇。
“顾老,老李他没睡过头,之所以没来,是因为他已经有灵感了。”
王悻赶忙解释道。
老同志闻言愣了下,隨即不由得感慨了一句:“后生可畏!”
“都说兆坤同志是快枪手,据说创作《呼唤》这首歌曲,只花了一个晚上的时间,原本我是有些怀疑的,如今事实摆在眼前,不得不信了。”
立马有人附和道。
文化界有个很有名的说法,叫做文人相轻,但遇到季兆坤这样的天才,他们想嫉妒都嫉妒不起来,对方的创作效率太高了,而且首首经典。
他们拍马都追赶不上。
紧跟著,有人忍不住抱怨道:“兆坤同志確实才华横溢,就是有些不合群,从来不参加咱们的交流活动,就连一些重要会议,也都不出面。”
其实,这些都是李兆坤有意为之,文化界未来可是大雷,他傻了才会往里面凑,因此平时开会都是能推则推,不管什么活动都是坚决不掺和。
“诸位,老李跟咱们不一样,他有本职工作,写歌只是他的业余爱好,再说他们家孩子多,有足足七个,大傢伙也要多体谅他一下。”
王悻主动帮李兆坤解释道。
“如此看来,兆坤同志也挺不容易的,又要照顾工作,又要照顾家庭,確实脱不开身。”
“老王,兆坤同志为什么不换个工作,我相信以他的才华,文化部和宣传部门都会抢著要的。”
“是啊,部委待对比工厂好多了,也更有前途。”
王悻再次解释道:“这个问题,我也问过老李,老李说他这辈子都不可能离开棉纺厂,因为那里是他前妻的第二个家,他要代替对方坚守下去。”
“唉,兆坤同志也是深情之人。”
“不深情,他也创作不出来《穿越时空的思念》这么哀伤的曲子。”
眾人纷纷唏嘘道。
另外一边,李兆坤已经带著两位年轻女翻译回到了自己的房间,这两人都是他亲自挑选的,一位叫孙瑶,一位叫贾玉珊,都是外国语学院的在校女大学生,英文水平自然是没得说的。
“小孙、小贾,你们俩喝茶还是喝咖啡?”
“李老师,不用麻烦了,有白开水就行。”孙瑶赶忙摆摆手。
实在是没想到,眼前之人就是大名鼎鼎的阿里巴巴先生,刚刚她们俩得知对方身份后,差点激动坏了。
要知道,阿里巴巴的音乐在大学校园里非常受欢迎,这种全新的音乐风格,太適合他们年轻人的胃口了。
“那就咖啡吧!”
李兆坤替两人做出了选择。
贾玉珊看著对方手里的咖啡罐,顿时眼睛一亮,当下咖啡还是很少见的,即便是大学生也很难喝到。
泡好咖啡后,李兆坤先和两人简单聊了聊家常,这年头的大学生都是人中龙凤,谈吐非常得体。
聊完天,李兆坤紧跟著拿出了一张歌词稿子,这是今早起床后抄的,他吸取了之前的教训,打算先把英文歌词弄出来,然后再根据歌词“创作”曲子。
如此一来,中间能省掉很多麻烦。
也避免被人看出破绽。
“小孙、小贾,这是我昨晚听收音机的时候,突然產生的灵感,於是写下了这一段歌词,你们先帮我翻译成英文。”
孙瑶小心接过了稿子,两人凑在一起,满脸期待地看了起来。
歌曲名字叫做《昨日重现》,一个非常有诗意的歌名,至於歌词,跟对方说的一样,主题围绕著收音机,主打一个对昔日美好岁月的怀念。
看完全部歌词,贾玉珊迫不及待道:“李老师,昨日重现这个歌曲,我觉得可以翻译成“the good old days come back again“,您觉得怎么样?”
“呃,抱歉,我听不懂。”
李兆坤装出一副茫然模样。
实际上,他的英语水平虽然说不上多好,但一些简单语句还是没问题的,毕竟在学校里学了那么多年,又看了那么多的好莱坞电影和美剧。
贾玉珊立马意识到了自己的错误,当即解释道:“这句话的字面意思是“过去的美好时光又回来了“,您觉得如何?”
李兆坤暗自感嘆一声,不愧是大学生,这句翻译很有文才,只可惜不是原版,於是摇了摇头:“太真白了,我觉得用“昨天更合適,用昨天代指过去,这样更形象一些,也更简洁。”
“那“the recurrence of yesterday“s events“,直译过来就是昨天的事又重演了,这个翻译怎么样?”
贾玉珊赶忙换了一个翻译。
李兆坤故意犹豫了一下,试著询问道:“感觉有些太长了,有没有短一点的翻译?”
“要不用yesterday comes alive again,翻译过来就是————”
“还是有点长。”
“yesterdayrevealed,总共就两个单词,这是最直接的。”
“太绕口了,还有没有其它翻译?”
在连续被否决了几个翻译后,孙瑶终於说出了那个標准答案:“李老师,那“yesterdayoncemore“这个翻译行不行?直译过来就是昨日重来。
“好,这个翻译好,就用它了。”
李兆坤当场拍板道。
唉,不容易啊!光一个歌名就用去了十几分钟,不过后面就顺利多了,因为李兆坤的歌词,从头到尾都採用了直译,有些不认识的单词,他还专门查阅了英语字典,怎么直接怎么来。
到了中午,歌词部分已经完成得七七八八了,下午再修改修改,晚上就能“谱曲”了,不出意外的话,明天一早,这首非常经典的《yesterdayoncemore》,就能顺利出炉。
事实上,这首歌曲属於流行民谣,是西方正流行的一种音乐风格,也是空间里唯一的一首符合要求的歌曲,其它歌曲或多或少都有些太超前了。
不是不能修改,但需要时间。
而且昨晚看《罗马假日》的时候,他就联想到了这首歌曲。
除此之外,更为关键的是,这首歌曲的歌词和编曲都非常简单,国內外都能通用,任谁来了也挑不出毛病。
午饭时间,在李兆坤的极力邀请下,孙瑶和贾玉珊跟著一起吃了一顿西餐,两人虽然担任了翻译工作,但如果没有李兆坤带著,根本没资格开小灶。
吃完午饭,李兆坤藉口午睡,將翻译好的歌词和原版歌词对照了一遍,然后將不一样的地方暗自记了下来。
接下来整个下午,在李兆坤的刻意引导下,孙瑶和贾玉珊圆满完成了翻译任务,交上了一份满意答卷。
ps:感谢大家的投票!
次日一早,吃完早饭后,眾人再次来到了音乐厅。
一位老同志突然发现少了一个人,便开口打趣道:“兆坤同志怎么没来?是不是昨晚想媳妇,睡过头了?”
因为《致吾妻》这首曲子,业內人士都知道,他这个月刚娶了新媳妇。
“顾老,老李他没睡过头,之所以没来,是因为他已经有灵感了。”
王悻赶忙解释道。
老同志闻言愣了下,隨即不由得感慨了一句:“后生可畏!”
“都说兆坤同志是快枪手,据说创作《呼唤》这首歌曲,只花了一个晚上的时间,原本我是有些怀疑的,如今事实摆在眼前,不得不信了。”
立马有人附和道。
文化界有个很有名的说法,叫做文人相轻,但遇到季兆坤这样的天才,他们想嫉妒都嫉妒不起来,对方的创作效率太高了,而且首首经典。
他们拍马都追赶不上。
紧跟著,有人忍不住抱怨道:“兆坤同志確实才华横溢,就是有些不合群,从来不参加咱们的交流活动,就连一些重要会议,也都不出面。”
其实,这些都是李兆坤有意为之,文化界未来可是大雷,他傻了才会往里面凑,因此平时开会都是能推则推,不管什么活动都是坚决不掺和。
“诸位,老李跟咱们不一样,他有本职工作,写歌只是他的业余爱好,再说他们家孩子多,有足足七个,大傢伙也要多体谅他一下。”
王悻主动帮李兆坤解释道。
“如此看来,兆坤同志也挺不容易的,又要照顾工作,又要照顾家庭,確实脱不开身。”
“老王,兆坤同志为什么不换个工作,我相信以他的才华,文化部和宣传部门都会抢著要的。”
“是啊,部委待对比工厂好多了,也更有前途。”
王悻再次解释道:“这个问题,我也问过老李,老李说他这辈子都不可能离开棉纺厂,因为那里是他前妻的第二个家,他要代替对方坚守下去。”
“唉,兆坤同志也是深情之人。”
“不深情,他也创作不出来《穿越时空的思念》这么哀伤的曲子。”
眾人纷纷唏嘘道。
另外一边,李兆坤已经带著两位年轻女翻译回到了自己的房间,这两人都是他亲自挑选的,一位叫孙瑶,一位叫贾玉珊,都是外国语学院的在校女大学生,英文水平自然是没得说的。
“小孙、小贾,你们俩喝茶还是喝咖啡?”
“李老师,不用麻烦了,有白开水就行。”孙瑶赶忙摆摆手。
实在是没想到,眼前之人就是大名鼎鼎的阿里巴巴先生,刚刚她们俩得知对方身份后,差点激动坏了。
要知道,阿里巴巴的音乐在大学校园里非常受欢迎,这种全新的音乐风格,太適合他们年轻人的胃口了。
“那就咖啡吧!”
李兆坤替两人做出了选择。
贾玉珊看著对方手里的咖啡罐,顿时眼睛一亮,当下咖啡还是很少见的,即便是大学生也很难喝到。
泡好咖啡后,李兆坤先和两人简单聊了聊家常,这年头的大学生都是人中龙凤,谈吐非常得体。
聊完天,李兆坤紧跟著拿出了一张歌词稿子,这是今早起床后抄的,他吸取了之前的教训,打算先把英文歌词弄出来,然后再根据歌词“创作”曲子。
如此一来,中间能省掉很多麻烦。
也避免被人看出破绽。
“小孙、小贾,这是我昨晚听收音机的时候,突然產生的灵感,於是写下了这一段歌词,你们先帮我翻译成英文。”
孙瑶小心接过了稿子,两人凑在一起,满脸期待地看了起来。
歌曲名字叫做《昨日重现》,一个非常有诗意的歌名,至於歌词,跟对方说的一样,主题围绕著收音机,主打一个对昔日美好岁月的怀念。
看完全部歌词,贾玉珊迫不及待道:“李老师,昨日重现这个歌曲,我觉得可以翻译成“the good old days come back again“,您觉得怎么样?”
“呃,抱歉,我听不懂。”
李兆坤装出一副茫然模样。
实际上,他的英语水平虽然说不上多好,但一些简单语句还是没问题的,毕竟在学校里学了那么多年,又看了那么多的好莱坞电影和美剧。
贾玉珊立马意识到了自己的错误,当即解释道:“这句话的字面意思是“过去的美好时光又回来了“,您觉得如何?”
李兆坤暗自感嘆一声,不愧是大学生,这句翻译很有文才,只可惜不是原版,於是摇了摇头:“太真白了,我觉得用“昨天更合適,用昨天代指过去,这样更形象一些,也更简洁。”
“那“the recurrence of yesterday“s events“,直译过来就是昨天的事又重演了,这个翻译怎么样?”
贾玉珊赶忙换了一个翻译。
李兆坤故意犹豫了一下,试著询问道:“感觉有些太长了,有没有短一点的翻译?”
“要不用yesterday comes alive again,翻译过来就是————”
“还是有点长。”
“yesterdayrevealed,总共就两个单词,这是最直接的。”
“太绕口了,还有没有其它翻译?”
在连续被否决了几个翻译后,孙瑶终於说出了那个標准答案:“李老师,那“yesterdayoncemore“这个翻译行不行?直译过来就是昨日重来。
“好,这个翻译好,就用它了。”
李兆坤当场拍板道。
唉,不容易啊!光一个歌名就用去了十几分钟,不过后面就顺利多了,因为李兆坤的歌词,从头到尾都採用了直译,有些不认识的单词,他还专门查阅了英语字典,怎么直接怎么来。
到了中午,歌词部分已经完成得七七八八了,下午再修改修改,晚上就能“谱曲”了,不出意外的话,明天一早,这首非常经典的《yesterdayoncemore》,就能顺利出炉。
事实上,这首歌曲属於流行民谣,是西方正流行的一种音乐风格,也是空间里唯一的一首符合要求的歌曲,其它歌曲或多或少都有些太超前了。
不是不能修改,但需要时间。
而且昨晚看《罗马假日》的时候,他就联想到了这首歌曲。
除此之外,更为关键的是,这首歌曲的歌词和编曲都非常简单,国內外都能通用,任谁来了也挑不出毛病。
午饭时间,在李兆坤的极力邀请下,孙瑶和贾玉珊跟著一起吃了一顿西餐,两人虽然担任了翻译工作,但如果没有李兆坤带著,根本没资格开小灶。
吃完午饭,李兆坤藉口午睡,將翻译好的歌词和原版歌词对照了一遍,然后將不一样的地方暗自记了下来。
接下来整个下午,在李兆坤的刻意引导下,孙瑶和贾玉珊圆满完成了翻译任务,交上了一份满意答卷。
ps:感谢大家的投票!